При изучении латышского языка важно позволить себе говорить легко и без стеснения, что не всегда удается на курсах, где язык осваивают для получения определенной категории или для сдачи экзамена. Чтобы помочь людям в изучении латышского, Алекс Добровольский организовал разговорный клуб. Корреспондент «МК-Латвии» побывала на одном из занятий.
Обучение как игра
Алекс Добровольский – билингвал, отсутствие педагогического образования ему заменяет большой опыт в сфере коммуникации: он работал в кино, стоял у истоков коммерческого телевидения в Латвии в 90-е, занимался рекламой, маркетингом, обучением и подбором персонала, вел корпоративные мероприятия для освоения коммуникативных навыков. Изучал игровые методики, открыл популярный клуб настольных игр.
Игровые методики Алекс успешно применяет и в разговорном клубе по изучению латышского языка, который проводит по вечерам в понедельник и вторник еженедельно.
Участники клуба сами определяют, когда они хотят прийти на занятие, им даже не надо заранее записываться.
Дипломов и сертификатов в клубе не выдают, категории не присваивают, но это именно то место, где взрослые люди могут преодолеть языковой барьер, без стеснения заговорить на латышском.
В дождливый ноябрьский понедельник, когда я посетила клуб, там собрались женщины средних лет и старше. Все они были настроены позитивно и даже свои ошибки воспринимали с улыбкой. Я быстро включилась в занятие и осознала, что за время отсутствия регулярной разговорной практики мой латышский уровня С2 основательно «просел».
Знакомые слова никак не хотели вспоминаться, говорить было непросто, однако атмосфера занятия снимала напряжение: мы отгадывали загадки, описывали изображения на картинках из игры Alias, играли в языковое лото. Во время занятия Алекс мягко и ненавязчиво корректировал сказанное, подбрасывал синонимы и однокоренные слова, подсказывал, как лучше сформулировать ту или иную фразу. Полтора часа пролетели незаметно.
Слово – участницам
Косметолог Елена рассказала, что латышский язык ей нужен для работы с клиентами. «Когда я говорю по-латышски, многие клиенты-латыши улыбаются и переходят на русский. Я хотела бы более свободно говорить с ними на их родном языке, не волноваться, что скажу что-то неправильно, чувствовать себя более раскрепощенно».
Учитель математики Анна сейчас преподает в школе билингвально, но со следующего года ей надо будет переходить на преподавание только на латышском. «Хочется освежить знания, разложить их по полочкам, хочется говорить свободно и правильно, не боясь ошибиться на каждом шагу, – говорит Анна. – Клуб помогает двигаться к этой цели».
Пенсионерка Наталья призналась, что ей надоело сидеть дома в четырех стенах, а в клубе она интересно и с пользой проводит время. Раньше она больше общалась на латышском, хорошо сдала экзамен на высокую категорию, но выйдя на пенсию, подзабыла язык. «Я хожу на занятия с подругой уже месяца три. Мне нравится, что здесь меня заставляют думать, шевелить мозгами. Мне хочется говорить более грамотно и лучше понимать латышский на слух. Прогресс уже чувствуется. Радует, что цена на занятия очень демократичная».
Главное – ассоциации
– Алекс, наверняка многие ваши ученики посещали языковые курсы. Как вам кажется, почему они не смогли свободно заговорить по-латышски?
– Я пришел к выводу, что на курсах мало внимания уделяют разговорному языку – учат грамматику, заучивают новые слова, но используют их обычно без контекста, а в этом случае слова не запоминаются. Разговорный язык нужен не для того, чтобы строить грамматически идеальные фразы, он нужен для того, чтобы передать мысли. Если мы не умеем говорить, то и правила бесполезны. Чтобы использовать язык, нам надо создавать ассоциативные связи. Без контекста словарный объем не работает, как и грамматика.
Хромает преподавание латышского и в школах.
У меня есть группа для школьников. Когда я прошу кого-то из участников проспрягать глагол, они перечисляют окончания. А когда предлагаю поставить слово в 3-м лице единственного числа – у них возникает ступор, поскольку они запомнили формы в той очередности, как их учили.
– Многие родители находят выход, отдавая детей в латышские школы…
– Тогда начинаются проблемы с родным языком. Часто родители детей, которых отдали в латышскую школу, говорят: «Ну русский-то он знает, он же разговаривает на нем». Но на самом деле и родной язык дети знают плохо – не читают на нем, неправильно пишут, у них нет богатой словарной базы, они косноязычные.
– Как создавать ассоциативные связи между словами?
– Использовать слова в словосочетаниях и предложениях, жонглировать ими. В этом контексте слова и отложатся. И придет понимание: как слово склоняется, какие у него есть однокоренные слова. Попутно с упражнениями я даю экскурсы в этимологию – объясняю, откуда слово пришло и как взаимосвязано с другими. Рассказываю, как из существительного можно сделать наречие, как – глагол.
Учителям нужна помощь
– К вам приходят люди с начальным знанием языка?
– Приходят люди с разным уровнем владения языком. Примерно половина – это учителя и воспитатели детских садов. Реализуя реформу «Школа-2030», их бросили под танки вместе с учениками – выплывайте как хотите.
У учителей-предметников серьезная проблема – им сначала надо объяснить детям терминологию, а потом с этой терминологией работать по темам. И при этом им важно свободно говорить на языке, не подыскивая слова. Это сложно, так как у многих учителей не идеальные знания латышского языка, при этом нет методичек, нет учебников, или есть, но очень дорогие (так как в Латвии издаются небольшим тиражом), при этом покупать их приходится за свой счет. Такие учебники стоят порядка 40 евро каждый.
Центр содержания образования (VISC), который отвечает за проведение школьной реформы, не обеспечивает всех учителей хорошими методичками. Насколько я знаю, в VISC трудятся чиновники и методисты, которые в школах вообще никогда не работали и не знают, как изучение языка происходит на самом деле. Они приходят на уроки и проверяют, соответствует ли урок рекомендациям, которые они написали. А учителя вынуждены учебные программы по новой изобретать.
Из-за полного перехода на латышский язык обучения учителя 1-х, 4-х и 7-х классов оказались в еще более сложном положении, они не имеют права рассказывать на русском языке содержание урока.
В частном порядке я занимаюсь с людьми, которые готовятся к экзаменам по латышскому. Понимая, что на экзамене они будут стрессовать и это снизит их уровень, я стараюсь научить их общаться, строить предложения, выходить из разных ситуаций, импровизировать, а не пользоваться готовыми заученными фразами.
Работа с мотивацией и установками
– Какая мотивация у других участников разговорного клуба?
– Мотивация разная. Приходили граждане России, которым нужно было сдавать экзамен на ВНЖ. Люди очень стеснялись, у них был жуткий языковой барьер, с ними приходилось сначала проводить психологическую работу, чтобы снять барьер, а потом уже заняться изучением языка.
К нам на занятия ходит молодая пара из Питера, в Латвии они уже полгода, решили здесь обосноваться. Начальные знания у них есть, так как они уже посещали курсы.
Приходит пенсионерка, которая всю жизнь отработала в фармацевтике, ей хочется усовершенствовать язык, возможно, чтобы еще куда-то устроиться работать. Приходят бывшие учителя, которые потеряли работу из-за недостаточного знания латышского языка. Им надо знать язык на категорию С1.
Были люди, которые должны были сдавать экзамен на гражданство как репатрианты. У них экзамен отличается от других.
Еще одна категория, это старшеклассники, для которых у меня отдельная группа. Школьникам тоже тяжело, им надо изучать язык в контексте школьных предметов – физики, химии, математики. По окончании 9-го и 12-го классов им надо сдавать те же экзамены, что и латышским детям.
– Надо ли регулярно приходить в клуб?
– Регулярность на совести людей – занятия проходят дважды в неделю, но можно ходить по выбору. Мы не проходим материал последовательно, каждое занятие я выстраиваю спонтанно: использую разные игры, задания. Обычно мы начинаем с рассказа о том, как прошла неделя, и возникают поводы эту тему расширить. Например, кто-то говорит про прогулки на природе, мы переходим на эту тему – изучаем названия растений, животных, природных явлений.
Либо я заранее предлагаю тему: на занятиях 30–31 октября в Хеллоуин у нас была тема про страхи – обсуждали их с точки зрения психологии, о фобиях говорили.
Мы не столько изучаем язык через приемы, сколько общаемся, используя язык.
Язык не может сам по себе быть целью, это средство общения. Поэтому смещаем фокус с установки «я должен выучить язык» – на установку «я имею возможность высказаться на латышском языке».
В форме общения, в форме игр осваивать язык комфортно.
– Почему у многих людей возникает языковой барьер?
– У местных людей есть комплекс: боязнь оценок, осуждения, наказания. Часто им достаточно одного негативного опыта (кто-то сказал «Не коверкай наш язык, лучше говори по-русски»), и у человека появляется комплекс.
Доходит до того, что человек говорит: «Когда выучу язык, тогда и буду говорить на нем, а пока нет». Но это так не работает, нужно постоянно практиковаться и новую информацию тут же применять на практике. Что мы и делаем. В разговорных клубах можно ошибаться, пробовать еще раз и тебе за это ничего не будет – ты не потеряешь клиентов, учеников или работу, не получишь осуждения и негативных оценок.
– Вы говорили о причинах возникновения языкового барьера. В основном у всех, кто к вам приходит на занятия, он есть?
– У приезжих, как правило, его нет или он слабо выражен. Для них латышский – это просто очередной новый язык, как правило, один-два иностранных языка они уже знают. Для местных людей языковой барьер обычно связан с эмоциональными переживаниями, с ограничениями, с сопротивлением.
Не секрет, что латышский у нас сейчас насаждают силой. Местами процесс идет не через поддержку и мотивацию, а через штрафы, через угрозы наказания. Естественно, это вызывает либо контрагрессию, либо психологический барьер: человек уходит в себя, опускает крылья и говорит: «Мне не суждено» или «Куда уж мне в мои годы…». Бывает, меня спрашивают даже молодые люди: «Мне не поздно в 35 лет изучать язык?»
Самой старшей моей ученице было 73 года. Это была российская гражданка, которой надо было сдавать экзамен на ВНЖ.
Каждый находит свое
– Люди на ваших занятиях группируются по уровню знаний?
– Нет, все вместе сидят за большим столом и разговор происходит. При этом каждый для себя находит что-то свое. Но есть и задания поочередные. Например, я распечатываю текст, который надо зачитать и перевести, и люди читают поочередно. Или анекдоты – один читает и переводит, потом другой.
– Не мешает ли коммуникации между учащимися то, что у них разные уровни владения языком: у кого-то более продвинутый, у других – начальный?
– Это не мешает. Каждый говорит на своем уровне – если он знает 300 слов, то будет ими оперировать. Кто знает больше слов, может фразы посложнее построить. Но и на продвинутом уровне человек может построить фразу неправильно, а я подскажу, как лучше – это может стать поводом для обсуждения, например, этимологических особенностей слова.
Для многих стало открытием, что русские слова «Шаг» – «Обещать» – «Аукцион» в латышском – однокоренные: Solis – Solīt – Izsole. А все потому, что на аукционе мы называем (обещаем) суммы по шагам. Так и рождается ассоциативная связь.
Или слово Vesels, которое имеет два значения: целый (цельный) и здоровый. То есть цельный человек – это здоровый человек. Подобные открытия повышают интерес к языку. У нас не бывает людей, которые в пику приходят, мол, ненавижу язык, но надо его выучить.
Приходят с хорошим настроем, через отвержение язык не выучишь.
– Вы могли бы привести еще примеры заданий?
– Например, из списка похожих по звучанию слов, начинающихся с одной буквы, надо составить несколько осмысленных предложений. Задача – научиться различать похожие слова.
Перед тем как составлять предложения, я рекомендую сначала выделить глаголы, потом существительные и места действия, а также прилагательные, которые описывают существительные.
На уроках мы используем и игру Alias: есть картинка и слово под ней, а учащимся надо, не показывая картинку окружающим, объяснить значение этого слова, чтобы они угадали, что изображено.
Иногда я прошу объяснить по-латышски сложные понятия, например, чувство превосходства, или самодостаточность, которые и на родном-то языке объяснить непросто.
Есть и игра на словарный запас. На поле, построенном по принципу лото – 100 клеток с буквами. Я даю задание, например, придумать слова, обозначающие что-то красное.
Скажем: tomāts, asins, zieds. Надо найти на поле первую букву этих слов и ее закрыть жетоном. Побеждает тот, кто первым закроет все поле.
Переводить или мыслить на языке?
– Как научиться сразу мыслить на другом языке? Надо ли отучаться от привычки составлять в голове русские фразы, а потом переводить их на латышский?
– Нет такой определенной точки, когда начинаешь думать на другом языке. Это постепенный процесс. Если мы говорим о простых понятиях, то о них нам легче думать на чужом языке, а для более сложных понятий нам надо составить фразу на родном, а потом перевести ее на латышский – ведь не всегда хватает слов.
Нередко возникают ситуации, когда человек, забыв слово на латышском, вставляет слово на своем родном.
– Имеет ли смысл тем, кто изучает язык и хочет на нем заговорить, смотреть фильмы на латышском, смотреть новости, пытаться вычленять фразы? Это поможет развитию разговорных навыков?
– Конечно, это имеет смысл, ведь многим сложно воспринимать язык на слух. Говорить – это один навык, а восприятие на слух – другой. И часто они мало взаимосвязаны – бывает, что человек хорошо говорит, но когда ему надо кого-то выслушать, он теряет нить разговора, переспрашивает. Язык, он как спорт, когда мы тренируемся ежедневно, то наращиваем «языковые мышцы». Без употребления даже хорошие знания языка растворяются – они остаются в подсознании, но отходят на второй план.
Я рекомендую на портале lsm.lv слушать и читать новости на легком языке Ziņas vieglajā valodā (https://www.lsm.lv/temas/zinas-vieglaja-valoda/).
Эти новости можно послушать, отмотать назад, можно скачать файлы. Говорят там дикторы довольно медленно и разборчиво.
К сожалению, материалов на латышском языке и с латышскими субтитрами крайне мало. А язык лучше именно таким образом изучать, когда ты слышишь и при этом видишь текст. Есть сериал Palīgā! с субтитрами, который был снят для изучения латышского языка – там серии по 15 минут. Смотреть обычные телепрограммы на латышском можно, но многим будет тяжело их понять. Ведь, как и в родном языке, здесь мы что-то додумываем, где-то прибегаем к помощи аллегорий и идиом, смысл которых не сводится к смыслу отдельных слов.
– Что вы рекомендуете почитать на латышском?
– Мы на уроках читаем не учебные пособия, а сказки в переводе на латышский «Маленький принц», «Винни Пух». Есть серия сказок одного эстонского автора, которые, надеюсь, скоро издадим на обоих языках.
– Почему вы не читаете латышские сказки?
– Латышские сказки, написанные в XIX веке, изобилуют сельскохозяйственными терминами или описаниями природы в таком объеме, которые нам сейчас сложно воспринять. Вижу это на примере школьников, которые их изучают в школе.
– Вы могли бы в конце резюмировать, в чем назначение вашего разговорного клуба?
– В клуб приходят не только за конкретными знаниями, чтобы усовершенствовать язык, в клуб идут за постоянным развитием. В клубе освоение языка проходит в легкой форме и в доброжелательной атмосфере, никто не смеется над ошибками – своими или окружающих.
Марина СИУНОВА